Как это правильно сказать по-русски?

Как известно, заседания нашего клуба всегда проходят на русском языке. Но значит ли это, что все мы в совершенстве им владеем? Много ли найдётся людей, которые с уверенностью и с полным правом могут утверждать, что никогда не делают ошибок в устной и письменной речи?

30 июля нашим спикером стала секретарь клуба Наталья Александрова. Она посвятила своё выступление культуре речи, грамотному, бережному и уважительному использованию русского языка в повседневной жизни, в частной и деловой коммуникации, в общественном пространстве.

Доклад г-жи Александровой дал возможность задуматься о том, какую роль играет родной язык в нашей жизни. Разумеется, национальный язык имеет огромное значение для каждой страны. Но специфика России проявляется в том, что наша страна многонациональна. Русский язык является одним из объединяющих факторов для всех российских народов (при условии одновременной поддержки других языков страны).

После распада Советского Союза именно русский язык продолжает удерживать народы бывшей советской империи в едином культурном пространстве, оставаясь языком межнационального общения для таджиков и эстонцев, украинцев и казахов… В наше время при обучении и воспитании детей во многих семьях особое внимание уделяется иностранным языкам, в первую очередь, английскому. Такой подход имеет свою логику т.к. позволяет растить ребёнка как «человека мира».

Вместе с тем невозможно в полной мере овладеть чужим языком, не разобравшись в премудростях своего. Именно сравнение грамматических, лексических, фонетических, стилистических и других правил иностранного и родного языков, как правило, составляет суть обучения и в детском, и во взрослом возрасте.

Доклад Натальи Александровой начался с радостной для всех нас вести. По её мнению, в молодом поколении (во всяком случае, в интеллектуальной среде) сохранилось понимание важности и ценности грамотной, литературной речи. Конечно, при электронной коммуникации, например, в социальных сетях, люди нередко сознательно пренебрегают правилами. Порой молодые люди стремятся «писать так, как слышится», вне зависимости от грамматических норм.

Но даже те сограждане, которые при определённых обстоятельствах идут на сознательное искажение языка, в других ситуациях (например, в деловой коммуникации, при написании научных работ и т.д.) вполне способны грамотно излагать свои мысли.

Выступление Натальи Александровой было наполнено интереснейшими примерами, дающими возможность всем нам задуматься об истории языка. Например, она обратила внимание, что в русском языке слова «экспресс» и «эспрессо» (вид кофе) пишутся по-разному, хотя имеют, по сути, одинаковый смысл. Это связано с тем, что «экспресс» пришёл к нам из английского и немецкого языков, а «эспрессо» – из итальянского. Изначально это латинское слово.

Докладчик подчеркнула, что каждый язык, в том числе и русский, таит в себе немало загадок… Трудно объяснить тот факт, что название крупной страны в Латинской Америке в русском языке обозначается как «Мексика», а название её столицы – «Мехико». При этом и в испанском (родном языке мексиканцев), и в английском страна и её столица называются одинаково, а именно «Мехико».

Наталья Алексеевна также обратила внимание на ситуации, когда русский язык допускает сразу две формы множественного числа. Слово «крем» имеет литературную форму множественного числа «кремы». Вместе с тем в разговорной речи допустимо также говорить «крема».

Докладчик напомнила о ситуации с местоимением «ихний». В настоящее время оно воспринимается как пример не просто простонародной, а безграмотной речи. Вряд ли интеллигентный человек будет говорить об «ихней собаке» или «ихнем доме»… Вместе с тем в 19. веке это местоимение было литературной нормой. Трудно сказать, почему развитие языка привело к вытеснению формы «ихний» и её замену на «их».

Г-жа Александрова рассказала об использовании жаргонных словечек и языковых оборотов, характерных для различных профессиональных групп. Например, слово «волнительный» хотя и получило широкое распространение, но, по мнению большинства экспертов, не соответствует нормам литературного языка. Вместо него правильнее сказать «волнующий». Вместе с тем прилагательное «волнительный» является неотъемлемой частью общения в актёрской и, в целом, в театральной среде. Поэтому, когда речь идёт о людях этой профессии, данное прилагательное может употребляться.

Это относится и к другим профессиям. Моряки говорят не «кóмпас», а «компáс», профессиональные астрономы называют себя «астрóномами»… Все эти особенности, порой курьёзные, составляют «живую ткань» языка, его своеобразие.

Также на заседании выступил член правления клуба Александр Поляничко с информацией о письме, посвящённом проекту «Говорящий город», которое было разослано им во все ротарианские клубы России. Будем надеяться, что наши коллеги поддержат инициативу о продвижении «Говорящего города» в регионах РФ. Эта уникальная система позволяет людям с инвалидностью, в первую очередь, незрячим и пользователям инвалидных колясок, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте и ориентироваться в общественных зданиях (торговых центрах, поликлиниках, музеях и т.д.)

Исса Того поведал о прошедшем 26 июля online-заседании ротарианского комитета «Россия – Франция». В числе прочего, ротарианцы двух стран обсуждали развитие проекта «Перекрёстные взгляды» и установку памятника балетмейстеру Марису Петипа в Санкт-Петербурге.